Перевод. Письмо. Графика
Перевод как средство и предмет обучения
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Чеботарев П.Г. Издательство: Высшая школа, 2006 |
PDF, 320 страниц, 9.60 МБ
|
Книга посвящена переводу как виду профессиональной деятельности и как методическому приему, используемому в обучении иностранному языку. В книге рассматриваются типы, виды и жанры перевода, вопросы профессиональной подготовки переводчика, психологические, психофизиологические и социально-культурные аспекты его работы. Книга снабжена большим количеством русских и английских примеров. Для студентов и преподавателей лингвистических факультетов вузов и всех интересующихся проблемами перевода.
|
1158
admin
18 мая 2009
|
Скачать книгу
|
Профессия: переводчик
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Мирам Г.Э. Издательство: Ника-Центр, 2006 |
PDF, 160 страниц, 4.80 МБ
|
«В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов «Теория и практика перевода», а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом. В 20003 г. книга была издана на корейском языке в Южной Корее.»
|
579
admin
26 марта 2009
|
Скачать книгу
|
Толковый переводоведческий словарь
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Нелюбин Л.Л. Издательство: Флинта, 2016 |
PDF, 320 страниц, 9.60 МБ
|
Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом. Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и практику перевода, а также для всех читателей, интересующихся проблемами переводоведения.
|
1164
admin
20 сентября 2021
|
Скачать книгу
|
Технология перевода
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Латышев Л.К. Издательство: Академия (Academia), 2008 |
PDF, 320 страниц, 9.60 МБ
|
В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. У будущих переводчиков результативно формируется базовая часть переводческой компетенции, под которой автор понимает совокупность знаний и умений, задействованных в переводе всегда, независимо от темы и способа выполнения перевода. Для студентов лингвистических ВУЗов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых ВУЗов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений.
|
1159
admin
19 апреля 2012
|
Скачать книгу
|
Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации: Книга 1
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Гавриленко Н.Н. Издательство: НТО имени С.И. Вавилова, 2009 |
PDF, 178 страниц, 5.34 МБ
|
В монографии представлена интегративная модель подготовки студентов неязыковых ВУЗов по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагается оригинальный поэтапный подход к подготовке специалиста-переводчика, который обеспечивает формирование профессиональной компетентности в процессе последовательного выполнения задач, стоящих перед переводчиком. Каждый из этапов обучения включает профессиональные задачи, стоящие перед переводчиком, и те профессиональные знания и умения, которые ему необходимы для решения поставленных задач. Особое внимание уделено этапу понимания и интерпретации переводчиком иноязычного текста по специальности, успешность которого во многом определяется дискурсивным анализом текста. Книга предназначена для преподавателей кафедр иностранных языков, которые обеспечивают подготовку выпускников неязыковых ВУЗов к деятельности переводчика.
|
645
future2000
14 июля 2010
|
Скачать книгу
|
Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Учебное пособие
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Нелюбин Л.Л. Издательство: Флинта, 2016 |
PDF, 216 страниц, 6.48 МБ
|
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
|
785
satton
28 июля 2017
|
Скачать книгу
|
Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Алимов В.В. Издательство: Либроком, 2014 |
PDF, 160 страниц, 4.80 МБ
|
«В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечаниями. В конце пособия приводится список использованной литературы. Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.»
|
581
admin
26 декабря 2016
|
Скачать книгу
|
Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Катфорд Дж.К. Издательство: Либроком, 2009 |
PDF, 208 страниц, 6.24 МБ
|
В предлагаемой вниманию читателя книге известного английского языковеда Дж. К. Катфорда — последователя лингвистических идей Дж. Р. Ферса и М.А.К. Хэллидея — излагаются лингвистические аспекты теории перевода. Собственно теории перевода предшествует краткое изложение некоторых разделов общелингвистической теории, на которую теория перевода опирается. Стартовой площадкой теории автор считает рассмотрение того, как язык соотносится с социальными ситуациями, в рамках которых он функционирует. В книге обсуждаются проблемы переводной эквивалентности; приводится классификация уровней языка, деление перевода на фонологический, графологический, грамматический и лексический; поднимается вопрос о пределах переводимости. Рекомендуется лингвистам всех специальностей, психологам, переводчикам и всем, кого интересуют проблемы перевода.
|
754
anatoly_24
17 сентября 2014
|
Скачать книгу
|
Когда строку диктует чувство: Статьи разных лет
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Джанполадян М. Издательство: РАУ, 2006 |
PDF, 245 страниц, 7.35 МБ
|
В книге представлены статьи, отражающие различные аспекты творчества армянских и русских классиков, вопросы литературных взаимосвязей. Ряд статей посвящен анализу художественных переводов с армянского на русский и с русского на армянский; параллельно ставятся и некоторые актуальные проблемы теории перевода. Книга рассчитана на литературоведов, студентов филологических факультетов, переводчиков, а также на читателей, интересующихся художественной литературой, вопросами литературных связей и перевода.
|
886
pozitive
28 июня 2008
|
Скачать книгу
|
Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации: Книга 2
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Гавриленко Н.Н. Издательство: НТО имени С.И. Вавилова, 2010 |
PDF, 206 страниц, 6.18 МБ
|
Понимание иноязычного профессионально ориентированного текста является определяющим этапом в деятельности переводчика и требует соответствующих методов и приемов обучения. В работе предложена модульная система обучения пониманию иноязычного текста переводчиком, которая предусматривает: формирование общих умений переводческого понимания текста, частных умений понимания жанров профессионально ориентированных текстов, типичных для деятельности переводчика, обучение информационно-справочному поиску и переводческому анализу профессионально ориентированных текстов. С предложенных позиций проведен сопоставительный анализ русского и французского специального дискурса, рассмотрены особенности жанров французского специального дискурса, типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
|
747
seoag
15 мая 2013
|
Скачать книгу
|
По-русски с любовью: Беседы с переводчиками
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Калашникова Е. Издательство: Новое литературное обозрение (НЛО), 2008 |
PDF, 608 страниц, 18.24 МБ
|
В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX-XXI веков.
|
2203
cool10den
16 февраля 2010
|
Скачать книгу
|
Перевод официально-деловой документации: Учебное пособие
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Стрельцов Алексей Александрович Издательство: Феникс, 2011 |
PDF, 240 страниц, 7.20 МБ
|
Настоящее пособие представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу официально-деловой документации с английского языка на русский и с русского языка на английский. Пособие знакомит с особенностями процесса трудоустройства и работы в компании, помогает овладеть спецификой перевода уставов, договоров и некоторых других документов, формирует навыки составления и перевода деловой корреспонденции. Предназначено для студентов старших курсов лингвистических факультетов и факультетов иностранных языков, а также для начинающих переводчиков.
|
870
admin
23 февраля 2013
|
Скачать книгу
|
4000 мотивов: буквы, буквицы, иероглифы
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Маккэлэм Г.Л. Издательство: АСТ, 2011 |
PDF, 384 страницы, 11.52 МБ
|
Книга содержит более 4000 образцов букв. В книге представлены как алфавиты целиком, так и тщательно выполненные отдельные буквицы. От латинской азбуки до современных шрифтовых коллекций для художников-графиков. Включены наглядные таблицы, показывающие развитие письменности от иероглифов до современных букв. Изображения можно копировать, увеличивать, срисовывать или видоизменять. Подходит для художественного творчества в любой области: от вышивки до работ по дереву, от выполнения татуировок до графического дизайна.
|
1393
yury-m
15 октрября 2014
|
Скачать книгу
|
Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов: Книга 3
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Гавриленко Наталья Николаевна Издательство: НТО имени С.И. Вавилова, 2011 |
DOC, 122 страницы, 1.00 МБ
|
«В основу Программы-концепции положена интегративная модель обучения переводу, разработанная Н.Н. Гавриленко. В Программе представлены концептуальные положения системы подготовки к деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов, содержание обучения, обязательные (общие и специальные) и факультативные дисциплины, требования к уровню языковой подготовки студентов, достаточному для обучения профессионально ориентированному переводу, сведения о продолжительности обучения в годах, аудиторных часах, кредитах по каждой дисциплине, самостоятельной работе студентов, виды итогового контроля, шкала оценок итоговой аттестации, требования к дипломной работе. «Словарь терминов» содержит основные понятия в области дидактики перевода. Данная Программа единая для ряда специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке переводчиков.»
|
442
kamko1
14 сентября 2016
|
Скачать книгу
|
Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Алимов В.В. Издательство: Либроком, 2012 |
PDF, 232 страницы, 6.96 МБ
|
Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, комментарий, вводно-тренировочные упражнения и тексты на английском и русском языках, представляющие собой статьи, тексты выступлений и заявлений из отечественных и зарубежных печатных изданий и других средств массовой информации. Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод в дополнение к художественному и специальному переводу в рамках практического курса перевода, а также на тех, кто хотел бы приобрести практические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-политических текстов.
|
842
valentina632
13 октрября 2015
|
Скачать книгу
|
Убедительное письмо: Как использовать силу слов
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Фредерик Питер Издательство: Pretext, 2013 |
PDF, 199 страниц, 5.97 МБ
|
Убедительное письмо — это искусство понимания того, чего вы хотите и почему адресат должен вам дать это, подкрепленное умением эффективно формулировать свою просьбу. В этой книге собраны самые полезные рекомендации о том, как кратко выражать свои мысли и принимать решения. Вы научитесь: — понимать, почему вы пишете, для кого вы пишете и какой ответ вам нужен, чтобы добиться желаемых результатов; — удалять все лишнее из текста, писать ярко и эффективно; — использовать глаголы, чтобы зарядить энергией текст; — избегать распространенных ошибок, включая правописание, пунктуацию и неудачный подбор слов; — планировать и структурировать текст, чтобы упростить процесс и повысить читабельность; — улучшить внешний вид документа с помощью шрифта, выделений, заголовков и графических вставок, чтобы усилить производимое им впечатление. Для того чтобы писать убедительно — будь то электронное сообщение, отчет, резюме или иной документ, — необходимо понять, чего вы хотите и какой ответ вам нужен. Эта книга, иллюстрированная практическими примерами, поможет вам самостоятельно овладеть навыками составления различных документов и искусством убеждения, способствуя тем самым достижению ваших целей. Книга предназначена для широкого круга читателей.
|
722
fanil
21 октрября 2016
|
Скачать книгу
|
Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 — 1960-е
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Азов Андрей Издательство: Государственный университет — Высшая школа экономики (ГУ ВШЭ), 2013 |
DjVu, 304 страницы, 12.16 МБ
|
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
|
1104
stalker1965
02 сентября 2018
|
Скачать книгу
|
Высокое искусство: Принципы художественного перевода
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Чуковский К. Издательство: Азбука, 2014 |
DjVu, 448 страниц, 17.92 МБ
|
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения и особенно востребована сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые культяпки человеческой речи, возмущавшие К.И. Чуковского, известнейшего писателя и одного из главных авторитетов в области художественного перевода. Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.
|
1628
vtormai
25 июня 2016
|
Скачать книгу
|
Высокое искусство
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Чуковский К.И. Издательство: Время, 2014 |
DjVu, 448 страниц, 17.92 МБ
|
«Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О. Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга «Высокое искусство» сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.»
|
1628
vtormai
25 июня 2016
|
Скачать книгу
|
Эффективные письменные деловые коммуникации
|
Перевод. Письмо. Графика
|
Автор: Гарнер Б. Издательство: Манн, Иванов и Фербер, 2014 |
PDF, 208 страниц, 6.24 МБ
|
Умение хорошо писать — не врожденный дар, а навык, который можно развивать, подобно многим другим. И книга, которую вы держите в руках, поможет вам приобрести необходимую уверенность и снабдит инструментами, которые понадобятся для совершенствования этого навыка.
|
755
anatoly_24
18 июля 2015
|
Скачать книгу
|
|